Kolonisasi British Amerika pada abad ke-17 telah
membawa bahasa Inggris ke Amerika Utara, dimana bahasa Inggris tersebut
berkembang menjadi 2 dialek yaitu Inggris British dan Inggris Amerika. Oleh
sebab itu, jika Anda berbicara dengan orang asing British dan Amerika, maka
dapat Anda perhatikan bahwa meskipun mereka berbicara bahasa yang sama, namun
ada perbedaan yang cukup signifikan antara bahasa Inggris British dan bahasa
Inggris Amerika. Dengan melihat dialek mereka, maka kita dapat melihat
perbedaan dalam cara mereka mengeja kata-kata, pelafalan yang digunakan dan
variasi tata bahasa antar mereka.
Seperti yang telah kita ketahui bahwa bahasa
Inggris telah menjadi bahasa internasional yang digunakan di banyak negara baik
sebagai bahasa ibu maupun sebagai bahasa ke dua. Itulah sebabnya selain bahasa
Inggris itu sendiri ada begitu banyak variasi bahasa Inggris - bahasa Inggris
lainnya yang merupakan perpaduan budaya dari bahasa tersebut. Dua variasi
bahasa Inggris yang paling umum kita jumpai adalah bahasa Inggris British dan
bahasa Inggris Amerika. Selain perbedaan-perbedaan dalam kosa kata, ternyata
ada pula beberapa perubahan aturan gramatikal. Misalnya di dalam bahasa Inggris
British, kata benda kolektif dapat diambil baik dalam bentuk kata kerja tunggal
maupun jamak, sedangkan ini tidak terjadi pada bahasa Inggris Amerika.
Perbedaan antara British English dengan American
English:
·
Ejaan (Spelling)
Bahasa Inggris British cenderung mempertahankan ejaan banyak kata yang asalnya dari Perancis, sedangkan Inggris American mencoba untuk mengeja kata lebih mendekati cara mereka melafalkannya dan mereka menghilangkan huruf-huruf yang tidak diperlukan.
Berikut beberapa contohnya:
Colour (UK)
Color (US)
Labour (UK)
Labor (US)
Metre (UK)
Meter (US)
Catalouge (UK)
Catalog (US)
Theatre (UK)
Theater (US)
Centre (UK)
Center (US)
Apoligise (UK)
Apologize (US)
Defence (UK)
Defense (US)
Bahasa Inggris British cenderung mempertahankan ejaan banyak kata yang asalnya dari Perancis, sedangkan Inggris American mencoba untuk mengeja kata lebih mendekati cara mereka melafalkannya dan mereka menghilangkan huruf-huruf yang tidak diperlukan.
Berikut beberapa contohnya:
Colour (UK)
Color (US)
Labour (UK)
Labor (US)
Metre (UK)
Meter (US)
Catalouge (UK)
Catalog (US)
Theatre (UK)
Theater (US)
Centre (UK)
Center (US)
Apoligise (UK)
Apologize (US)
Defence (UK)
Defense (US)
·
Pelafalan (Pronounciation)
* Orang Amerika biasanya melafalkan huruf “r” dengan menggulung lidah mereka ke belakang dan merapatkannya ke langit-langit mulut sedangkan kebanyakan orang Inggris tidak melafalkan huruf “r” dalam kata, khususnya jika terdapat pada akhir kata.
* Dalam bahasa Inggris Amerika kata “can” dan “can’t” kedengaran sangat mirip sedangkan dalam bahasa inggris British kita bisa membedakannya secara jelas.
* Orang Amerika cenderung melafalkan kata seperti “reduce”, “produce”, “induce”, “seduce” (kata-kata kerja yang berakhiran “duce”) dengan lebih rileks, yang berarti bahwa setelah huruf “d” mengikut bunyi/huruf “u”. Dalam bahasa Inggris British setelah huruf “d” ditambahkan “j”.
* Orang Amerika memiliki kecenderungan untuk mereduksi kata dengan menghilangkan beberapa huruf. Kata “facts” misalnya dalam bahasa inggris Amerika dilafalkan sama dengan kata “fax” - “t” tidak diucapkan.
* Kadang-kadang huruf dihilangkan dalam bahasa Inggris British seperti dalam kata “secretary”, dimana huruf “a” tidak diucapkan.
* Dalam bahasa Inggris Amerika, kombinasi huruf “cl” dalam kata seperti “cling”, “climat”, “club” dll, kedengaran lebih frikatif. Kita dapat menghasilkan bunyi ini dengan menegangkan pita suara.
Penekanan kata terkadang juga berbeda. Contoh, kata “details” mendapatkan penekanan pada huruf “e” dalam Inggris British dan pada “ai” dalam Inggris Amerika. sedikit tapi berbeda.
* Orang Amerika biasanya melafalkan huruf “r” dengan menggulung lidah mereka ke belakang dan merapatkannya ke langit-langit mulut sedangkan kebanyakan orang Inggris tidak melafalkan huruf “r” dalam kata, khususnya jika terdapat pada akhir kata.
* Dalam bahasa Inggris Amerika kata “can” dan “can’t” kedengaran sangat mirip sedangkan dalam bahasa inggris British kita bisa membedakannya secara jelas.
* Orang Amerika cenderung melafalkan kata seperti “reduce”, “produce”, “induce”, “seduce” (kata-kata kerja yang berakhiran “duce”) dengan lebih rileks, yang berarti bahwa setelah huruf “d” mengikut bunyi/huruf “u”. Dalam bahasa Inggris British setelah huruf “d” ditambahkan “j”.
* Orang Amerika memiliki kecenderungan untuk mereduksi kata dengan menghilangkan beberapa huruf. Kata “facts” misalnya dalam bahasa inggris Amerika dilafalkan sama dengan kata “fax” - “t” tidak diucapkan.
* Kadang-kadang huruf dihilangkan dalam bahasa Inggris British seperti dalam kata “secretary”, dimana huruf “a” tidak diucapkan.
* Dalam bahasa Inggris Amerika, kombinasi huruf “cl” dalam kata seperti “cling”, “climat”, “club” dll, kedengaran lebih frikatif. Kita dapat menghasilkan bunyi ini dengan menegangkan pita suara.
Penekanan kata terkadang juga berbeda. Contoh, kata “details” mendapatkan penekanan pada huruf “e” dalam Inggris British dan pada “ai” dalam Inggris Amerika. sedikit tapi berbeda.
·
Kosa kata (vocabulary)
Ada beberapa kata dan istilah yang digunakan hanya dalam Inggris British atau hanya dalam Inggris Amerika. Akan tetapi, dengan adanya media baru seperti internet dan dunia yang semakin mengglobal kata-kata seperti ini menjadi semakin sedikit.
Ada beberapa kata dan istilah yang digunakan hanya dalam Inggris British atau hanya dalam Inggris Amerika. Akan tetapi, dengan adanya media baru seperti internet dan dunia yang semakin mengglobal kata-kata seperti ini menjadi semakin sedikit.
Berikut beberapa
contohnya:
Football (UK)
Soccer (US)
Biscuit (UK)
Cookie (US)
Toilet (UK)
Rest Room (US)
Shop (UK)
Store (US)
Chemist (UK)
Drugstore (US)
Underground (UK)
Subway (US)
Groundfloor (lt. dasar) (UK)
First Floor (lt. dasar) (US)
Sweets (UK)
Candy (US)
Rubbish Bin (UK)
Trash Can (US)
Football (UK)
Soccer (US)
Biscuit (UK)
Cookie (US)
Toilet (UK)
Rest Room (US)
Shop (UK)
Store (US)
Chemist (UK)
Drugstore (US)
Underground (UK)
Subway (US)
Groundfloor (lt. dasar) (UK)
First Floor (lt. dasar) (US)
Sweets (UK)
Candy (US)
Rubbish Bin (UK)
Trash Can (US)
Sebenarnya masih banyak lagi
perbedaan secara khusus, karena yang saya jelaskan di blog ini hanya
perbedaannya secara umum dan yang terlihat jelas.
Referensi:
2. http://englishonline.blogdetik..com/...rican-english/